Stace, Achilléide, I-929 sq

Publié le par Caiomhe

Cara cervice mariti
fusa novi lacrimas iam solvit et occupat artus:                
930
'Aspiciamne iterum meque hoc in pectore ponam,
Aeacide? rursusque tuos dignabere portus,
an tumidus Teucrosque lares et capta reportans
Pergama virgineae noles meminisse latebrae?
quid precer, heu! timeamve prius? quidve anxia mandem,                
935
cui vix flere vacat? modo te nox una deditque
inviditque mihi. thalamis haec tempora nostris?
hicne est liber hymen? o dulcia furta dolique,
o timor! abripitur miserae permissus Achilles.
i—neque enim tantos ausim revocare paratus—,                
940
i cautus, nec vana Thetin timuisse memento,
i felix nosterque redi! nimis improba posco:
iam te sperabunt lacrimis planctuque decorae
Troades optabuntque tuis dare colla catenis
et patriam pensare toris, aut ipsa placebit                
945
Tyndaris, incesta nimium laudata rapina.
ast egomet primae puerilis fabula culpae
narrabor famulis aut dissimulata latebo.
quin age, duc comitem; cur non ego Martia tecum
signa feram? tu thyrsa manu Baccheaque mecum                
950
sacra, quod infelix non credet Troia, tulisti.
attamen hunc, quem maesta mihi solacia linquis,
hunc saltem sub corde tene et concede precanti
hoc solum, pariat ne quid tibi barbara coniunx,
ne qua det indignos Thetidi captiva nepotes.'                
955
talia dicentem non ipse inmotus Achilles
solatur iuratque fidem iurataque fletu
spondet et ingentis famulas captumque reversus
Ilion et Phrygiae promittit munera gazae.
inrita ventosae rapiebant verba procellae.




Et maintenant, la traduction by Caiomhe!

S'abandonnant sur l'épaule chérie de son jeune époux, déjà elle verse des larmes et le prend dans ses bras: "Te reverrai-je à nouveau et m'étendrai-je sur cette poitrine, Eacide? Daigneras-tu te souvenir de ton fils? Gonflé d'orgueil, rapportant les Lares Troyens et les tésors de Pergame, ne voudras-tu plus te souvenir de ta cachette de jeune fille? Que demander, hélas, que craindre en premier? Que pourrai-je recommander moi, tourmentée, à qu'il reste à peine le temps de pleurer? Une nuit seulement t'a donné et t'a enlevé à moi. Est-ce bien là ces moments dévolus à notre couche? ESt-ce cela un hymen autorisé? O douces amours secrètes! O ruses! O crainte! Malheureuse que je suis, Achille à peine accordé m'est arraché. Va je n'oserais pas retarder de si grands préparatifs - va soit prudent et souviens-toi que Thétis n'avait pas craint en vain, va heureux et reviens notre! Impudente j'en demande trop: bientôt les Troyennes parées de larmes et de lamentations t'attendront et souhaiteront donner leur cou à tes chaînes et compenser leur patrie par ton lit, ou bien te sera agréable la fille de Tyndare elle-même, trop vantée pour cet enlèvement adultère. Alors moi je serai le récit fait à tes esclaves de ton premier pêché de jeunesse ou passée sous silence je serai inconnue. Pourqoui ne pas me prendre pour compagnon? Pourquoi moi ne porterai-je pas les étendrads de Mars avec toi? Toi, avec moi, tu as porté de ta main le thyrse et les objets saccrées de Bacchus, ce que la malheureuse Troie ne croira pas. Mais cependatn, cet enfant, que tu me laisses en triste compensation, cet enfant du moins garde le dans ton coeur et accorde cette seule grâce à mes prières: que jamais épouse barbare n'enfante de toi, qu'aucune captive ne donne de petit-fils indigne à Thétis." Ainsi parle-t-elle et Achille même, ému, la réconforte, lui jure fidélité et garantit ses serments par des pleurs, et il lui promet à son retour quantité d'esclaves et le butin d'Ilion et des cadeaux des richesses de Pergame. Les vents agités emportaient ces vaines paroles.

Publié dans Entre Athènes et Rome

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article